너무 오랜만에 올려서 초큼 두근두근하는군 


 

4월 20일 바이두 인기검색어 1위가 국제적 이슈길래 한국 기사와 좀 비교해서 보다 틀리기 쉬운 표현이 있어서 한번 가져와봤다. 

 

1 中方再回应美日联合声明涉华内容

 

1 중국, 미일 공동성명 대만 거론에 불만

 

대충 무슨 일이 있었는지 얘기하자면, 조 바이든 미국 대통령과 스가 요시히데 일본 총리가 미일 정상회담을 개최했다. 두 정상은 회담 후 공동성명을 발표했는데 그 공동성명에 대만을 거론한 것! 

 

참고로 중국은 대만을 국가로 인정하고 있지 않다. 

 

그래서 미국과 일본이 공동성명에서 대만 해협의 평화를 강조하고 양안(중국과 대만) 문제를 평화롭게 해결해야 한다고 권장한 게 중국 입장에서는 남의 나라 일에 간섭하지 말라고 느껴지는 것!!

(중국은 왜 다 자기꺼라고 하는걸까 ㄱㄴㄷ)


 

그런데 여기서 재밌는 점 하나!

 

联合声明  을 어떻게 번역했는지 보면 연합성명(중국어 발음 그대로)이 아니라 공동성명 이라고 한 점이다.

联合는 많은 경우에 연합보다 공동으로 번역하면 더 자연스럽다.

 

재밌는 점 둘!

 

涉华 '대만' 이라고 번역한 점이다. 본문이 없이 그냥 제목만 보고는 저렇게 번역할 수 없다 왜냐하면 중국은 华를 '중국+홍콩+대만'이라고 퉁쳐서 칭하기 때문! 즉 华는 중화를 의미한다. 

 

한국은 대만, 홍콩, 중국을 따로 칭하기 때문에 여기서는 공동성명에서 언급한 나라가 대만이니까 의역해서 '대만' 이라고 했다.


 

나만 재밌남 암튼 나 말고 또 재밌어하는 사람이 있었으면 조케따!

 

**혹 잘못된 정보가 있다면 바로바로 알려주세요

+ Recent posts