중국어를 공부하다 보면 무슨 뜻인지 의미는 알겠는데
대체 한국어로는 어떻게 번역하면 좋을까 고민하게 되는 단어나 문장이 많다
그래서 시간 날 때마다 이렇게 기록을 하고 더 좋은 표현은 뭐가 있을까 함께
고민해보면 어떨까 하는 마음에 게시글을 하나 새로 만들었다
중국어 텍스트를 공부하다 보면 ‘体制’이라는 단어를 심심찮게ㄴㄴ 엄~~~~ 청 많이 볼 수 있다
대체 体制은 뭘까?
네이버 사전을 찾아보면 体制은 체제, 제도 등으로 번역되는데
바이두 사전을 찾아보자
제일 상단에 나오는 부분부터 차례대로 번역하면
1. 국가, 국가기관, 회사 등 조직의 제도, 경제체제, 정치체제, 교육체제, 체제 개혁
2. (시, 문장) 글의 규격, 오언시의 형식(네이버 사전에서는 체제라고 했지만 형식이 더 잘 어울리는 듯함)
즉, 뭐 네이버가 바이두 사전을 걍 번역해서 써놓은 듯하다.
암튼
그럼 정말 체제로 번역하면 딱 맞아떨어지는지 예문을 통해서 살펴보자
예문도 확실하게 중국 느낌 팍팍 나는 걸로 들고 왔다.
环球网
发布时间:19-12-26 02:08 (한국기사에서는 기사입력 2019.12.26. 오전 02:08이라고 쓰는데 중국어는 发布时间이라고 하네 신기신기><)
원문: 中美贸易摩擦两年来,美方对华单边施压的一个基本依据,是认为中国实行国家资本主义或国家主义经济体制,并在这个体制下推行重商主义~
출처:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1653934169219692437&wfr=spider&for=pc
번역: 미중 무역 전쟁이 2년간 전개되는 동안 미국이 중국을 일방적으로 압박한 근본적인 이유는 중국이 국가 자본주의 혹은 국가주의적 경제 체제를 이행하면서 이 체제 속에서 중상주의를 추진한다고 생각하기 때문이다.
이 문장을 보면 사전 1번 의미가 정확하게 들어맞는다. 번역을 할 때도 그냥 체제라고 해주면 될 듯하다.
다음 문장을 살펴보자.
원문: 当年离开体制的那些人,现在过得怎么样了?
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1623977672260866119&wfr=spider&for=pc
번역: 그때 조직을 떠났던 사람들, 지금은 어떻게 지낼까?
이 문장은 전체적으로 자신의 꿈을 위해 회사를 떠난 사람들에 대한 이야기다.
그렇기 때문에 여기서 갑자기 '체제'가 나오면 정말 갑분싸가 되는 것!
문장의 분위기와도 맞지 않다.
이럴 때는 '조직'이라고 번역하는 게 훨씬 가독성이 높을 듯하다.
体制은 (틀이 갖춰진) '조직'이라는 뜻도 있다는 점! 기억해두면 좋을 것 같다.
결론: 사전에 있는 뜻을 1:1로 번역해버리면 어색한 문장이 많다
고로 글의 느낌과 글의 분위기, 그리고 이 단어가 왜 여기 쓰였는지를 생각하면서
번역을 하면 더 좋을 듯 하다.
하.. 어렵구먼
'어서와 중국 > 중국어는 처음이지' 카테고리의 다른 글
[올바른 번역] 러시아, 미국 '비우호 국가' 목록에 편입... 비우호 국가? (0) | 2021.04.26 |
---|---|
[올바른 번역] 联合声明, 연합말고 공동으로 하면 어떨까? (0) | 2021.04.21 |