올려야지 올려야지했는데

좀처럼 시간이 나질 않아 이제야 올린다

 

요즘 일도 노잼이고 날씨도 꾸물꾸물해서 기분이 영 별로지만 그래도

재밌는 중국어 번역을 통해 기분 전환을 해볼까 한다!! 

 

나처럼 요즘 우울한 사람들 다 이리와서 나 공부하는거 구경해요

 

오늘은 이스라엘과 팔레스타인관련 뉴스를 가져왔다.

5月20日,哈马斯与以色列达成停火协议,双方将于当地时间21日2时开始停火。

 


중국어: 5月20日,哈马斯与以色列达成停火协议,双方将于当地时间21日2时开始停火。

 

한국어: 이스라엘과 (가자지구의 팔레스타인 무장정파) 하마스는 5월 20일 휴전에 합의했다. 양측은 현지시간 21일 오전 2시 부터 휴전에 들어가기로 했다. 

 

단어부터 살펴보자

哈马斯  그리 중요한 단어는 아니다. 그냥 팔레스타인 무장정파 하마스를 의미한다.

영어 발음 그대로 살려서 만든 단어인가 보다. (哈马斯는 중국어로 '하마스'라고 발음한다)

 

**하마스에 대해 자세한 정의는 상식사전 참고 바람. 

[출처 = 네이버 상식사전]

以色列: 이스라엘

停火: 불을 멈추다, 즉 휴전 혹은 전쟁을 멈추다 란 뜻이다

 

여기서 부터 포인트!!!!

协议를 어떻게 번역하면 좋을까? 

한자에 영향을 받아 '협의'라고 번역하기 쉽지만

여기서는 '합의'가 더 올바른 표현이다.

<협의>
함께 모여 의견을 모으는 것 
<합의>
의사표시의 합치를 말한다 

 

실제로 관련 한국어 기사를 보면

합의라고하지 협의했다고 표현하지 않는단 걸 볼 수 있다. 

 

그리고!!!

达成~协议 '합의하다'란 묶음 표현이다.

자주 나오는 표현이므로 외워두길 권장한다!

 

오늘의 올바른 번역 끝!

+ Recent posts