러시아가 미국을 비우호 국가 목록에 편입한다는 한국 기사를 봤다 

아니나 다를까 중국에서도 관련 기사가 많이 업로드 되어 있었다.

 

어떻게 번역했나 한번 볼까 히힣


 

중국 원문:据今日俄罗斯电视台(RT) 25日报道,俄罗斯外交部透露,俄罗斯正在制定一份“不友好国家”名单,而美国“显然”将出现在这个名单上。这份黑名单是对美国及其盟友最近不友好举动的回应。

 

앞에 내용 다 빼고 중요한 부분만 살펴봐야징

 

俄罗斯正在制定一份“不友好国家”名单,而美国“显然”将出现在这个名单上。

这份黑名单是对美国及其盟友最近不友好举动的回应。

 

신난다 신나>< 첫 문장부터 함께 보자

 

俄罗斯/正在制定/一份/“不友好国家”名单,

→ 俄罗斯러시아가/正在/~중이다/制定만들다/一份하나/“不友好国家”비우호국가 명단을

→러시아가 '비우호 국가 명단'을 만들고 있는데,

 

 

而/美国/“显然”/将/出现/在/这个/名单上。

→~而 문장 이어주는 접속사/美国미국은/"显然" "반드시"/~할 것이다(미래)/出现나타나다/在~에/这个이/名单上리스트.

→미국은 "빼박" 블랙리스트에 포함 될 것이다.

 

뭐 빼박이라는 말이 표준어는 아니지만 느낌 상 딱 "빼박"의 느낌이다ㅋㅋㅋㅋ 좀 순화하자면 "반드시", "무조건"으로 하면 좋을 듯하다.

 

두 번째 문장

这份/黑名单/是/对美国/及其盟友/最近/不友好举动的/回应。

 

这份이/黑名单블랙리스트(는)/是이다/对/~에 대한/美国미국/及과/其盟友그 동맹(국)/最近최근/不友好举动的비우호적인/回应대응

 

여기서 对는~举动까지 걸린다 그래서 

 

이 블랙리스트는 미국과 미국의 동맹국이 최근 비우호적 행동을 한 데 따른 조치다.

 

오늘 번역에서 재밌었던 점 하나!

'비우호 국가'“不友好国家” 非友好가 아니라 不友好로 사용한 점!  반대로 “不友好国家"도 '불우호 국가'가 아닌 '비우호 국가'로번역해주기!!

 

※참고로 중국어는 명사를 강조할 때 큰따옴표(")를 사용하지만 한국어는 작은따옴표(')를 사용한다.

 

둘!

리스트만들다: 制定~名单 ~만들다는 동사는 다양하게 쓰인다. 리스트에는 制定을 사용하기도 한다 기억하기!

 

 

그럼 다음에도 재밌는 기사로 같이 공부해보자

룰루:>

 

 


 

 

너무 오랜만에 올려서 초큼 두근두근하는군 


 

4월 20일 바이두 인기검색어 1위가 국제적 이슈길래 한국 기사와 좀 비교해서 보다 틀리기 쉬운 표현이 있어서 한번 가져와봤다. 

 

1 中方再回应美日联合声明涉华内容

 

1 중국, 미일 공동성명 대만 거론에 불만

 

대충 무슨 일이 있었는지 얘기하자면, 조 바이든 미국 대통령과 스가 요시히데 일본 총리가 미일 정상회담을 개최했다. 두 정상은 회담 후 공동성명을 발표했는데 그 공동성명에 대만을 거론한 것! 

 

참고로 중국은 대만을 국가로 인정하고 있지 않다. 

 

그래서 미국과 일본이 공동성명에서 대만 해협의 평화를 강조하고 양안(중국과 대만) 문제를 평화롭게 해결해야 한다고 권장한 게 중국 입장에서는 남의 나라 일에 간섭하지 말라고 느껴지는 것!!

(중국은 왜 다 자기꺼라고 하는걸까 ㄱㄴㄷ)


 

그런데 여기서 재밌는 점 하나!

 

联合声明  을 어떻게 번역했는지 보면 연합성명(중국어 발음 그대로)이 아니라 공동성명 이라고 한 점이다.

联合는 많은 경우에 연합보다 공동으로 번역하면 더 자연스럽다.

 

재밌는 점 둘!

 

涉华 '대만' 이라고 번역한 점이다. 본문이 없이 그냥 제목만 보고는 저렇게 번역할 수 없다 왜냐하면 중국은 华를 '중국+홍콩+대만'이라고 퉁쳐서 칭하기 때문! 즉 华는 중화를 의미한다. 

 

한국은 대만, 홍콩, 중국을 따로 칭하기 때문에 여기서는 공동성명에서 언급한 나라가 대만이니까 의역해서 '대만' 이라고 했다.


 

나만 재밌남 암튼 나 말고 또 재밌어하는 사람이 있었으면 조케따!

 

**혹 잘못된 정보가 있다면 바로바로 알려주세요

중국어를 공부하다 보면 무슨 뜻인지 의미는 알겠는데

대체 한국어로는 어떻게 번역하면 좋을까 고민하게 되는 단어나 문장이 많다

그래서 시간 날 때마다 이렇게 기록을 하고 더 좋은 표현은 뭐가 있을까 함께 

고민해보면 어떨까 하는 마음에 게시글을 하나 새로 만들었다

 

중국어 텍스트를 공부하다 보면 ‘体制’이라는 단어를 심심찮게ㄴㄴ 엄~~~~ 청 많이 볼 수 있다

대체 体制은 뭘까?

네이버 사전적 의미

네이버 사전을 찾아보면 体制은 체제, 제도 등으로 번역되는데 

바이두 사전을 찾아보자

출처: 百度词典

제일 상단에 나오는 부분부터 차례대로 번역하면

1. 국가, 국가기관, 회사 등 조직의 제도, 경제체제, 정치체제, 교육체제, 체제 개혁

2. (시, 문장) 글의 규격, 오언시의 형식(네이버 사전에서는 체제라고 했지만 형식이 더 잘 어울리는 듯함)

 

즉, 뭐 네이버가 바이두 사전을 걍 번역해서 써놓은 듯하다.

암튼

그럼 정말 체제로 번역하면 딱 맞아떨어지는지 예문을 통해서 살펴보자

예문도 확실하게 중국 느낌 팍팍 나는 걸로 들고 왔다.

环球网

发布时间:19-12-26 02:08 (한국기사에서는 사입력 2019.12.26. 오전 02:08이라고 쓰는데 중국어는 发布时间이라고 하네 신기신기><)

원문: 中美贸易摩擦两年来,美方对华单边施压的一个基本依据,是认为中国实行国家资本主义或国家主义经济体制,并在这个体制下推行重商主义~

출처:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1653934169219692437&wfr=spider&for=pc

 

何伟文:华盛顿在曲解中国经济体制

中美贸易摩擦两年来,美方对华单边施压的一个基本依据,是认为中国实行国家资本主义或国家主义经济体制,并在这个体制下推行重商主义,“特别具有贸易破坏性”(美驻世贸组织大使谢伊语)。具体“依据”包括“通过公有制控制关键经济实体”、产业政策和政府补贴等。他们尽管拿不出多少确凿事实和依据,却喋喋不休地一定要中国认账,并据此大力推动对华挑起贸易摩擦,给中美经贸关系带来极大伤害。因此,必须予以澄清和驳斥。 中国民营经济占经济总量六成...

baijiahao.baidu.com

번역: 미중 무역 전쟁이 2년간 전개되는 동안 미국이 중국을 일방적으로 압박한 근본적인 이유는 중국이 국가 자본주의 혹은 국가주의적 경제 체제를 이행하면서 이 체제 속에서 중상주의를 추진한다고 생각하기 때문이다. 

 

이 문장을 보면 사전 1번 의미가 정확하게 들어맞는다. 번역을 할 때도 그냥 체제라고 해주면 될 듯하다.

 

다음 문장을 살펴보자.

원문: 当年离开体制的那些人,现在过得怎么样了?

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1623977672260866119&wfr=spider&for=pc

 

当年离开体制的那些人,现在过得怎么样了?

公务员辞职,已经不是什么新鲜事儿了,有的是为了梦想,有的是为了自由,有的是为了远方,有的是为了财富,但是,出发点是一回事儿,结果是另外一回事。那么,当年那些离开体制的人,现在都过得怎么样呢?笔者随机问了一些3-5年前离开体制的人,我们来看一下。 A君:985硕士毕业,毕业后通过考试进入某地级市某核心机关,两年后,觉得当公务员过于死板,没有自由。于是辞职,加入校友的创业团队,第一次创业失败,方向为互联网金融,第二次成功,方向为区块链,现为创业公司财务总监。 B君:某三流大学专科毕业,毕业后在上海卖了一年房子,

baijiahao.baidu.com

번역: 그때 조직을 떠났던 사람들, 지금은 어떻게 지낼까?

이 문장은 전체적으로 자신의 꿈을 위해 회사를 떠난 사람들에 대한 이야기다.

그렇기 때문에 여기서 갑자기 '체제'가 나오면 정말 갑분싸가 되는 것!

문장의 분위기와도 맞지 않다.

이럴 때는 '조직'이라고 번역하는 게 훨씬 가독성이 높을 듯하다.

体制은 (틀이 갖춰진) '조직'이라는 뜻도 있다는 점! 기억해두면 좋을 것 같다.

 

결론: 사전에 있는 뜻을 1:1로 번역해버리면 어색한 문장이 많다

고로 글의 느낌과 글의 분위기, 그리고 이 단어가 왜 여기 쓰였는지를 생각하면서

번역을 하면 더 좋을 듯 하다.

 

하.. 어렵구먼

 

 

+ Recent posts