러시아가 미국을 비우호 국가 목록에 편입한다는 한국 기사를 봤다 

아니나 다를까 중국에서도 관련 기사가 많이 업로드 되어 있었다.

 

어떻게 번역했나 한번 볼까 히힣


 

중국 원문:据今日俄罗斯电视台(RT) 25日报道,俄罗斯外交部透露,俄罗斯正在制定一份“不友好国家”名单,而美国“显然”将出现在这个名单上。这份黑名单是对美国及其盟友最近不友好举动的回应。

 

앞에 내용 다 빼고 중요한 부분만 살펴봐야징

 

俄罗斯正在制定一份“不友好国家”名单,而美国“显然”将出现在这个名单上。

这份黑名单是对美国及其盟友最近不友好举动的回应。

 

신난다 신나>< 첫 문장부터 함께 보자

 

俄罗斯/正在制定/一份/“不友好国家”名单,

→ 俄罗斯러시아가/正在/~중이다/制定만들다/一份하나/“不友好国家”비우호국가 명단을

→러시아가 '비우호 국가 명단'을 만들고 있는데,

 

 

而/美国/“显然”/将/出现/在/这个/名单上。

→~而 문장 이어주는 접속사/美国미국은/"显然" "반드시"/~할 것이다(미래)/出现나타나다/在~에/这个이/名单上리스트.

→미국은 "빼박" 블랙리스트에 포함 될 것이다.

 

뭐 빼박이라는 말이 표준어는 아니지만 느낌 상 딱 "빼박"의 느낌이다ㅋㅋㅋㅋ 좀 순화하자면 "반드시", "무조건"으로 하면 좋을 듯하다.

 

두 번째 문장

这份/黑名单/是/对美国/及其盟友/最近/不友好举动的/回应。

 

这份이/黑名单블랙리스트(는)/是이다/对/~에 대한/美国미국/及과/其盟友그 동맹(국)/最近최근/不友好举动的비우호적인/回应대응

 

여기서 对는~举动까지 걸린다 그래서 

 

이 블랙리스트는 미국과 미국의 동맹국이 최근 비우호적 행동을 한 데 따른 조치다.

 

오늘 번역에서 재밌었던 점 하나!

'비우호 국가'“不友好国家” 非友好가 아니라 不友好로 사용한 점!  반대로 “不友好国家"도 '불우호 국가'가 아닌 '비우호 국가'로번역해주기!!

 

※참고로 중국어는 명사를 강조할 때 큰따옴표(")를 사용하지만 한국어는 작은따옴표(')를 사용한다.

 

둘!

리스트만들다: 制定~名单 ~만들다는 동사는 다양하게 쓰인다. 리스트에는 制定을 사용하기도 한다 기억하기!

 

 

그럼 다음에도 재밌는 기사로 같이 공부해보자

룰루:>

 

 


 

 

+ Recent posts