중국어를 공부하다 보면 무슨 뜻인지 의미는 알겠는데

대체 한국어로는 어떻게 번역하면 좋을까 고민하게 되는 단어나 문장이 많다

그래서 시간 날 때마다 이렇게 기록을 하고 더 좋은 표현은 뭐가 있을까 함께 

고민해보면 어떨까 하는 마음에 게시글을 하나 새로 만들었다

 

중국어 텍스트를 공부하다 보면 ‘体制’이라는 단어를 심심찮게ㄴㄴ 엄~~~~ 청 많이 볼 수 있다

대체 体制은 뭘까?

네이버 사전적 의미

네이버 사전을 찾아보면 体制은 체제, 제도 등으로 번역되는데 

바이두 사전을 찾아보자

출처: 百度词典

제일 상단에 나오는 부분부터 차례대로 번역하면

1. 국가, 국가기관, 회사 등 조직의 제도, 경제체제, 정치체제, 교육체제, 체제 개혁

2. (시, 문장) 글의 규격, 오언시의 형식(네이버 사전에서는 체제라고 했지만 형식이 더 잘 어울리는 듯함)

 

즉, 뭐 네이버가 바이두 사전을 걍 번역해서 써놓은 듯하다.

암튼

그럼 정말 체제로 번역하면 딱 맞아떨어지는지 예문을 통해서 살펴보자

예문도 확실하게 중국 느낌 팍팍 나는 걸로 들고 왔다.

环球网

发布时间:19-12-26 02:08 (한국기사에서는 사입력 2019.12.26. 오전 02:08이라고 쓰는데 중국어는 发布时间이라고 하네 신기신기><)

원문: 中美贸易摩擦两年来,美方对华单边施压的一个基本依据,是认为中国实行国家资本主义或国家主义经济体制,并在这个体制下推行重商主义~

출처:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1653934169219692437&wfr=spider&for=pc

 

何伟文:华盛顿在曲解中国经济体制

中美贸易摩擦两年来,美方对华单边施压的一个基本依据,是认为中国实行国家资本主义或国家主义经济体制,并在这个体制下推行重商主义,“特别具有贸易破坏性”(美驻世贸组织大使谢伊语)。具体“依据”包括“通过公有制控制关键经济实体”、产业政策和政府补贴等。他们尽管拿不出多少确凿事实和依据,却喋喋不休地一定要中国认账,并据此大力推动对华挑起贸易摩擦,给中美经贸关系带来极大伤害。因此,必须予以澄清和驳斥。 中国民营经济占经济总量六成...

baijiahao.baidu.com

번역: 미중 무역 전쟁이 2년간 전개되는 동안 미국이 중국을 일방적으로 압박한 근본적인 이유는 중국이 국가 자본주의 혹은 국가주의적 경제 체제를 이행하면서 이 체제 속에서 중상주의를 추진한다고 생각하기 때문이다. 

 

이 문장을 보면 사전 1번 의미가 정확하게 들어맞는다. 번역을 할 때도 그냥 체제라고 해주면 될 듯하다.

 

다음 문장을 살펴보자.

원문: 当年离开体制的那些人,现在过得怎么样了?

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1623977672260866119&wfr=spider&for=pc

 

当年离开体制的那些人,现在过得怎么样了?

公务员辞职,已经不是什么新鲜事儿了,有的是为了梦想,有的是为了自由,有的是为了远方,有的是为了财富,但是,出发点是一回事儿,结果是另外一回事。那么,当年那些离开体制的人,现在都过得怎么样呢?笔者随机问了一些3-5年前离开体制的人,我们来看一下。 A君:985硕士毕业,毕业后通过考试进入某地级市某核心机关,两年后,觉得当公务员过于死板,没有自由。于是辞职,加入校友的创业团队,第一次创业失败,方向为互联网金融,第二次成功,方向为区块链,现为创业公司财务总监。 B君:某三流大学专科毕业,毕业后在上海卖了一年房子,

baijiahao.baidu.com

번역: 그때 조직을 떠났던 사람들, 지금은 어떻게 지낼까?

이 문장은 전체적으로 자신의 꿈을 위해 회사를 떠난 사람들에 대한 이야기다.

그렇기 때문에 여기서 갑자기 '체제'가 나오면 정말 갑분싸가 되는 것!

문장의 분위기와도 맞지 않다.

이럴 때는 '조직'이라고 번역하는 게 훨씬 가독성이 높을 듯하다.

体制은 (틀이 갖춰진) '조직'이라는 뜻도 있다는 점! 기억해두면 좋을 것 같다.

 

결론: 사전에 있는 뜻을 1:1로 번역해버리면 어색한 문장이 많다

고로 글의 느낌과 글의 분위기, 그리고 이 단어가 왜 여기 쓰였는지를 생각하면서

번역을 하면 더 좋을 듯 하다.

 

하.. 어렵구먼

 

 

+ Recent posts