최근 대만을 휩쓴 드라마 想见你(한국에서는 주로 '상견니'라고 하는 듯, 뜻은 '네가 보고 싶어')의

조연 施柏宇(스보위)를 소개하겠습니다.

 

대만 이름: 施柏宇  

한국 이름: 스보위

영어 이름: Patrick Shih 

생년 월일: 1996년 8월 9일(2020년 기준, 한국 나이로 25살) 

간단 소개: 대만의 젊은 신예 배우! 대만 Eelin Entertainment 소속 모델. CHOCO TV에서 자체 제작한

웹드라마 <HIStory2-월계 (HIStory2-越界)>에서 왕전우(王振武) 역을 맡으면서 인지도를 쌓다가 2019년 

타이완 드라마 <상견니>를 통해 일약 스타로 부상!

출처: https://www.instagram.com/patrick8589/?hl=ko
상견니 배우들 Q&A인터뷰 영상에서 스보위가 TT춤을 추고 있음

출처: https://www.youtube.com/watch?v=Ze3h64Ok_KM

想见你의 배우들이 차를 타면 다 노래를 부르는데 스보위만 노래를 부르지 않는다고 해요ㅋㅋㅋ

자기 말로는 쉬광한(왼쪽에서 세 번째, 상견니의 남자 주인공)이 노래를 너무 잘해서 부끄러워서 그렇다고 함ㅋㅋ

하지만 춤추는 걸 좋아하고 특히 여자 아이돌 노래를 좋아한다며 트와이스 TT춤추는데ㅜㅠㅜㅠ 졸귀 쟈나ㅜㅠㅜㅠ

 

또 넷 중에 장난끼도 젤 많다고 함!ㅋㅋㅋ

(보기에는 진중해 보이는데 껄껄 아주 큐트한 청년이로군)

다들 일하느라 스트레스받으니까 분위기 띄우려고 장난치는 거라고 함

박서준 닮았다고 말하는 중

그리고 한국 배우 박서준 닮은꼴로 대만에서 유명함

여기서도 박서준 닮았다는 얘기를 하넹

뭔가 이미지가 닮은 듯 둘 다 키도 크고 장난끼도 많고 ㅋㅋㅋ

누가 눈물이 제일 많냐는 질문에 만장일치로 스보위라 답함

ㅋㅋㅋ누가 젤 잘 우냐니까 4명다(심지어 스보위도 자기 찍음) 스보위라고 말함ㅋㅋㅋ

https://www.instagram.com/p/Bw9z7TEh-wR/

드라마 촬영 끝나고 슬퍼서 우는 스보위 ㅜㅠㅜㅠㅋㅋㅋㅋ 그 모습이 귀여운 여주(왼쪽)와 남주(오른쪽)

드라마에 빠져서 지내다가 마지막 촬영 날, 이 촬영이 끝나고 모두 극 중의 역할에서 벗어나

각자의 생활로 돌아갈 걸 생각하니 너무 슬펐다고 함ㅜㅠㅜㅠㅜ(아 너무 귀여웤ㅋㅋㅋ)

 

외동이라 형 누나들이랑 정들었다가 떨어지는 게 너무 슬펐나 봄 ㅜㅠ

아 진짜 왜케 귀엽냐ㅋㅋㅋ 

 

스보위가 더 유명해져서 박서준이랑 CF찍었으면 좋겠댜 ㅜㅠ 

둘이 엄청 잘 맞을듯 꺄><

중국어를 공부하다 보면 무슨 뜻인지 의미는 알겠는데

대체 한국어로는 어떻게 번역하면 좋을까 고민하게 되는 단어나 문장이 많다

그래서 시간 날 때마다 이렇게 기록을 하고 더 좋은 표현은 뭐가 있을까 함께 

고민해보면 어떨까 하는 마음에 게시글을 하나 새로 만들었다

 

중국어 텍스트를 공부하다 보면 ‘体制’이라는 단어를 심심찮게ㄴㄴ 엄~~~~ 청 많이 볼 수 있다

대체 体制은 뭘까?

네이버 사전적 의미

네이버 사전을 찾아보면 体制은 체제, 제도 등으로 번역되는데 

바이두 사전을 찾아보자

출처: 百度词典

제일 상단에 나오는 부분부터 차례대로 번역하면

1. 국가, 국가기관, 회사 등 조직의 제도, 경제체제, 정치체제, 교육체제, 체제 개혁

2. (시, 문장) 글의 규격, 오언시의 형식(네이버 사전에서는 체제라고 했지만 형식이 더 잘 어울리는 듯함)

 

즉, 뭐 네이버가 바이두 사전을 걍 번역해서 써놓은 듯하다.

암튼

그럼 정말 체제로 번역하면 딱 맞아떨어지는지 예문을 통해서 살펴보자

예문도 확실하게 중국 느낌 팍팍 나는 걸로 들고 왔다.

环球网

发布时间:19-12-26 02:08 (한국기사에서는 사입력 2019.12.26. 오전 02:08이라고 쓰는데 중국어는 发布时间이라고 하네 신기신기><)

원문: 中美贸易摩擦两年来,美方对华单边施压的一个基本依据,是认为中国实行国家资本主义或国家主义经济体制,并在这个体制下推行重商主义~

출처:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1653934169219692437&wfr=spider&for=pc

 

何伟文:华盛顿在曲解中国经济体制

中美贸易摩擦两年来,美方对华单边施压的一个基本依据,是认为中国实行国家资本主义或国家主义经济体制,并在这个体制下推行重商主义,“特别具有贸易破坏性”(美驻世贸组织大使谢伊语)。具体“依据”包括“通过公有制控制关键经济实体”、产业政策和政府补贴等。他们尽管拿不出多少确凿事实和依据,却喋喋不休地一定要中国认账,并据此大力推动对华挑起贸易摩擦,给中美经贸关系带来极大伤害。因此,必须予以澄清和驳斥。 中国民营经济占经济总量六成...

baijiahao.baidu.com

번역: 미중 무역 전쟁이 2년간 전개되는 동안 미국이 중국을 일방적으로 압박한 근본적인 이유는 중국이 국가 자본주의 혹은 국가주의적 경제 체제를 이행하면서 이 체제 속에서 중상주의를 추진한다고 생각하기 때문이다. 

 

이 문장을 보면 사전 1번 의미가 정확하게 들어맞는다. 번역을 할 때도 그냥 체제라고 해주면 될 듯하다.

 

다음 문장을 살펴보자.

원문: 当年离开体制的那些人,现在过得怎么样了?

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1623977672260866119&wfr=spider&for=pc

 

当年离开体制的那些人,现在过得怎么样了?

公务员辞职,已经不是什么新鲜事儿了,有的是为了梦想,有的是为了自由,有的是为了远方,有的是为了财富,但是,出发点是一回事儿,结果是另外一回事。那么,当年那些离开体制的人,现在都过得怎么样呢?笔者随机问了一些3-5年前离开体制的人,我们来看一下。 A君:985硕士毕业,毕业后通过考试进入某地级市某核心机关,两年后,觉得当公务员过于死板,没有自由。于是辞职,加入校友的创业团队,第一次创业失败,方向为互联网金融,第二次成功,方向为区块链,现为创业公司财务总监。 B君:某三流大学专科毕业,毕业后在上海卖了一年房子,

baijiahao.baidu.com

번역: 그때 조직을 떠났던 사람들, 지금은 어떻게 지낼까?

이 문장은 전체적으로 자신의 꿈을 위해 회사를 떠난 사람들에 대한 이야기다.

그렇기 때문에 여기서 갑자기 '체제'가 나오면 정말 갑분싸가 되는 것!

문장의 분위기와도 맞지 않다.

이럴 때는 '조직'이라고 번역하는 게 훨씬 가독성이 높을 듯하다.

体制은 (틀이 갖춰진) '조직'이라는 뜻도 있다는 점! 기억해두면 좋을 것 같다.

 

결론: 사전에 있는 뜻을 1:1로 번역해버리면 어색한 문장이 많다

고로 글의 느낌과 글의 분위기, 그리고 이 단어가 왜 여기 쓰였는지를 생각하면서

번역을 하면 더 좋을 듯 하다.

 

하.. 어렵구먼

 

 

첫 게시글을 BL웹툰으로 할 줄은 몰랐네요

처음으로 소개 할 중국 웹툰은 

중국 웹툰 사이트 둥만(咚漫)에서 연재중인 거짓말로 시작(从谎言开始)이라는 웹툰입니다.

https://www.dongmanmanhua.cn/

 

줄거리를 소개하자면

 

남자주인공 탕탕(唐堂)은 같은 학교 여학생인 치우망(秋芒)과 샤이이(夏依依)의 고백을 받게 된다. 탕탕은 두 여학생에게 자신은 남자를 좋아한다는 핑계로 거절을 한다. 치우망과 샤이이는 탕탕에게 증거를 대라고 하고 탕탕은 자신의 거짓말을 숨기기 위하여 천칭예(陈青野)에게 남자친구가 되어 달라고 부탁한다. 거짓말로 시작한 관계, 하지만 둘의 감정은 점점 깊어져 가는데…

 

왼쪽이 천칭예(陈青野), 오른쪽이 탕탕(唐堂)이다

천칭예는 겉으로는 차가워보이지만 속은 따뜻한 완전 차도남!!

탕탕에게는 한없이 부드럽고 섬세한 남자.

탕탕은 눈물도 많고 소심해서 쉽게 상처를 받는 캐릭터.

혹시 땀냄새 날까봐 탕탕과 거리를 두는 천칭예

이 웹툰은 전체관람가로 담백하게 둘의 사랑을 그려내서 너무 재밌게 보고있습니다!! 

판타지나 SF 웹툰이 아니다보니 대사도 짧고 일상표현이 많아서 중국어 공부하기도 좋아요!!

 

웹툰 출처:https://www.dongmanmanhua.cn/METROPOLIS/conghuangyankaishi/%E7%AC%AC10%E8%AF%9D/viewer?title_no=1365&episode_no=11

 

사실 이 웹툰은 번역을 시작했다가 엎어진 웹툰이라 좀 더 애정이 가네요ㅋㅋ

혹시 보다가 이해 안 가는 중국어 표현 있으면 언제든 댓글 남겨주세욤!

+ Recent posts